Sougen no Hito
Postscript: Though the song is relatively indirect with the gender of the person ("hito"), I've kept the song translation in context with the play Sougen no Hito, so the "person" becomes a girl, since this is from the perspective of the boy Noboru in the play (played by MK's Shibata). |
S-JIS | ROMAJI | TRANSLATION |
白く流れる 雲に叫ぼう 青春のこの胸を 初恋の 初恋の思い出よ 小指をかたくむすんだ君なのに 「大人になるって…むずかしいんだなぁー」 赤く燃えてる ぼくの心に 黒髪ゆれて 笑った君なのに 「大人になるんだ!! もう泣かないさ…」 虹のかけ橋 渡ってゆこう 忘れはしない いとしい君だけは あぁなつかしい 草原の人 |
shiroku
nagareru kumo ni sakebou koyubi wo
kataku musunda kimi na no ni "otona ni naru tte... muzukashiin da naa" akaku
moeteru boku no kokoro ni kurokami
yurete waratta kimi na no ni "otona ni narun da!! mou nakanai sa..." niji no
kakebashi watatte yukou wasure wa
shinai itoshii kimi dake wa aa natsukashii sougen no hito |
I'll yell to the white
clouds flowing by What's in this young heart of mine The memories of my first love, my first love You made a pinky-promise "It's hard... to become an adult, isn't it" I will always have this
flower With your black hair
flowing, you laughed "I'm gonna become an
adult! Let's cross the rainbow
bridge I'll never forget you at
least Ah, how I miss the girl of the plains |
[[♪]] projecthello.com